/ domm

I hack Perl for fun and
profit.

Follow me on twitter!
Atom Icom ... on Atom!
<<<<<<<<<<
31.07.2008: hatefull mysql
22.07.2008: translations

Two unrelated observations regarding translations, with no relation to Perl:

  1. I've recently watches a few episodes of Heros, this TV series about normal-people-turned-into-superheros. It features two guys from Japan. In the english version (at least in the one I've seen I think in Bratislava) the speak in Japanese with each other (with english subtitles), and in bad English when they talk to others. Makes perfect sense.



    Now, in the german dubbed version, they speak perfect German with each other. When they talk to others, they speak German with a Japanese accent. When others talk among themselves, the others speak perfect German. Yet the other do not understand what the Japanese guys say to each other. Complete nonsens! WTF where the german dubbing people thinking???



    It gets even more fun, when in one episode they meet a girl has the superpower to learn very fast. She learns japanese, and speaks japanese with them. Like, actually japanese (with german subtitles). And they answer in japanes, only to fall back to bad german after a few sentences...
  2. I've recently read the book Unlundun. It's a nice book with a lot of interesting ideas and funny character names. When I read it I was quite sure that the german translation just has to suck. Eg., you have black windows (space-wraping windows with spidery legs) living in webminster abbey. Or binjas (trash bins with supreme ninja fighting skills).



    Last week I bought the german translation (partly for my kids, but also partly to check the translation). It's not as bad as I suspected, but of course has some issues. The binjas were turned into rabjats, which makes absolutly no sense in german. The black windows are called 'finsterfenster' (dark window), which completly looses the reference to spiders (black widow - black window). At least webminster abbey is turned into 'Netzminster Abbey', keeping it's similarity to the Westminster abbey.



    But I was dissappointed about the utterlings. When Deeba, a teen from London, is forced to teach Mr. Speaker (every word he says takes on some weird form and lives on as an utterling) new words, she comes up with things like bling and diss, which indeed are newish words. Instead of leaving those words as 'bling' and 'diss' (which thanks to MTV etc are known in german, but maybe not widely) they are translated to 'Klunker' and 'motzen', which might be slang, but defintly not new words (thus destroying the plot, which explicetly asks for new words).



    It's strange, because some words (The Armets, and the mighty Klinneract) are left untranslated (sometimes with footnotes to explain their meaning and their mis-pronounciation by Unlunduners (eg 'Clean Air Act' -> 'Klinneract')).



    Anyway, I think translating books that play with the language they are written in is one of the hardest jobs around, and basically bound to fail.

Original: http://use.perl.org/~domm/journal/36986

Comments (via disqus)

04.07.2008: Two proposals for YAPC::Europe::2009
03.07.2008: testing fun
27.06.2008: 3 days left to submit a proposal to host YAPC::Europe 2009
10.06.2008: Vienna.pm annual report
06.05.2008: Yesterdays Vienna.pm TechSocial
23.04.2008: Vienna.pm funds Jonathan Worthington to work on Rakudo Perl
17.04.2008: yesterdays Vienna.pm emergency social meeting
09.04.2008: Oslo QA Hackathon
>>>>>>>>>>